日本語に訳すと印象激変する(笑)14選
今回紹介するのは、日本語に訳すと印象激変する(笑)14選です。
ぜひご覧ください。
1.OK GOって日本語に訳すと…
OK GOって日本語に訳すと吉幾三だな #フジロック
— ムラカミタ゛イスケ (@Murakami_Daisuk) July 27, 2014
2.それはダメ(笑)
DEATH NOTE=ぽっくり帳はだめだってwwwwwwww
— とーふじ@和泉愛依P (@gundanunk) March 19, 2018
3.のび太を直訳すると…
のび太を直訳するとストレッチマンになるということが分かった。
— Masaki Ohashi (@ohashimasaki) April 21, 2012
4.「イエスマン」を日本語に訳すと…
「イエスマン」を日本語に訳しますと、「合点承知之助」です。
— 蟹春雅暮 (@QaNiM1S0) October 26, 2012
@QaNiM1S0 そうゆう寿司屋が ここらへんにあります(笑)
— くちなし雀 1月5日~ にゃんこ展EAST101【こ】原宿DFG (@suZume1179) October 31, 2012
腰巾着だと思ってました。え?そんなマジレスは要らないですか^^;;
— ぴっぽinRadioActive (@RossoNero09) June 2, 2016
5.ミートボールを日本語に訳すと…
ミートボールを日本語に訳すと肉球だということに気づいてしまった俺たちは
— lenslet (@lenslet) February 21, 2016
6.サハラ砂漠を日本語に訳すと…
サハラ砂漠を日本語に訳すと「砂漠砂漠」になる。
毎日がeverydayと言っていた近藤君と同レベルですねー。
— 銀さんの学校では教わらないムダ知識 (@ginchan_muda) May 6, 2015
7.同じ単語でも印象がだいぶ変わる
F1好きの友人から「レッドブル」をイタリア語でいうと「トロロッソ」になるという話を聞いて、同じ単語でも別の国の言葉にすると印象がだいぶ変わるなあと思って、試しに「レッドブル」を日本語にしてみたら「赤べこ」になってしまい、印象変わりすぎだろと思った。
— 深爪@新刊「立て板に泥水」12/26発売ご予約受付中 (@fukazume_taro) October 17, 2017
翼の生えた赤べこを想像してしまいました_( _´ •ө•`)_
— ᵣᵢᵣᵤ (@forever_ofuton) October 17, 2017
なかなか洒落た翻訳ですね!
— 中山紀朗(のりあき)@人生これから! (@akiNakayama) October 18, 2017
8.ドイツ語やばいよ!
妹「ドイツ語やばいよ!!!w」
兄「なにがww」
妹「『黒豚』ってドイツ語で『シュヴァルツシュヴァイン』とか無駄にカッコいいのに、『深紅の死神』とかいかにも厨二的にカッコイイ単語が『プルプルンゼンゼンマン』とか無駄に可愛らしくて、ドイツ語まじわかんない!!!wwww」— けけけろっちまつ (@Ke6Ma2) September 6, 2014
9.チューチュートレインって…
チューチュートレインなんて、ダンスと歌とエグザイル補正であんなにカッコいい感じになってるけど和訳したら「汽車ぽっぽ」だからな
— アキナツ (@tire0w0) May 8, 2014
10.バンドマンを日本語に訳したら…
よく考えるとバンドマンを日本語に訳したら紐男なのでつらい
— ぷにやかたわちこまる (@tawachiko) October 27, 2017
11.ドイツ語愛おしい
ドイツ語で「もぐもぐ」を「にゃむにゃむ(njam njam)」って言うと知って可愛さが半端ない。ムキムキの男性がにゃむにゃむとか言うんだぞ、普段は「クーゲルシュライバー!」とかかっこいい発音喋ってるのにだぞ、にゃむにゃむだぞ、やばいだろドイツ語愛おしいわ
— 赤 い 大 鳥 (@Aka_sheets_p) June 7, 2017
12.ペペロンチーノの正式名称を和訳すると…
ペペロンチーノって正式名称を「アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノ」って言って、和訳すると「にんにく!油!唐辛子!」になるんですけど、すげー頭悪くて好き。
— みき (@mikisan_39) June 5, 2020
13.たらい回しにされる『七面鳥』
鳥の『七面鳥』ってよォ……
英語では『Turkey』って言うんだが、これは『トルコの鳥』って意味になる
でもトルコ語では『hindi』っていって『インドの鳥』って意味になるんだよォ~~~
しかもヒンディー語だと『peru』で『ペルーの鳥』になりやがってよォ~~— キョダイマックスぽよせみ (@semiShigUrez) February 7, 2019
14.俺の写真が欲しいのか?
日本語で
「何じろじろ見てんだよ」
ってセリフ、フランス語では
「Tu veux ma photo ??(俺の写真が欲しいのか?)」
とよく言うらしいので、これから積極的に使っていきたい
— 民間人Xの献身(充電65%) (@L_P_N_1887) March 15, 2019
いかがでしたか?
こんなにも印象が変わるとは…!
もっといろいろな外国語を訳してみたくなりましたね( *´艸`)
皆様はどう思われましたでしょうか?
もしよろしければ、ご意見ご感想よろしくお願いいたしますm(_ _)m
出典元:twitter
(Twitterの埋め込み機能を使って掲載しております。)
コメントを残す