日本語版と中国語版の印象がなんか違う8選
今回紹介するのは、日本語版と中国語版の印象がなんか違う8選です。
ぜひご覧ください。
1.はらぺこあおむし
とにかくめちゃくちゃお腹が空いていることが伝わりますね!
中国語版のはらぺこあおむしヤバない pic.twitter.com/6C47WQ6QpR
— 江川仮名子●九州コミティア委託 (@karmax00) July 25, 2017
とにかく腹減ってると言う事だけは伝わった🤔
— ユズキリ@FE風花雪月🦁→🦅 (@yuzunokirikabu) July 27, 2017
むさぼりそうな あおむし君 中国語も歌があったらいいなあ
— gugu3 (@3rdEhonekun) July 27, 2017
2.うどん
はいったうどん屋、「ぶっかけうどん」の中国語表記がどう見ても顔射です、本当にありがとうございました。 pic.twitter.com/lqxwUaqT9i
— あおいん(M3はナンバガ風コンピ) (@aoiiiin) November 15, 2015
3.ボーちゃん
中国語版の漫画はこのようになっております。
ボーちゃんの名前が。 pic.twitter.com/qKdJVwRI5X— 涼 (@FTeam2000) June 6, 2018
4.規模が大きい
日本だと「洗濯板」といったものですが中国語ではやたら規模が大きいですね…ほかにも平らなものあるだろうに… pic.twitter.com/26pIGyr31y
— ˗ˏˋ ㄞˋ ˎˊ˗ (null) (@null_sss) July 5, 2019
これもなんか好き pic.twitter.com/7gjYo6yZKv
— ˗ˏˋ ㄞˋ ˎˊ˗ (null) (@null_sss) July 5, 2019
5.
いっぱい出てきて楽しそうですね~(*‘ω‘ *)
玩具総動員wwwwwwwまたわろたwwwwww pic.twitter.com/3ZLak93HWe
— セルリア❄️ (@Selriagain) February 11, 2020
6.モチモチの木
『モチモチの木』の中国語翻訳が凄い。絶対ストーリー違う。 pic.twitter.com/NTuFu0ceA9
— 仟舟 (@1000watch) March 20, 2018
なんか物凄い伸びてる…。
一応マジレスしておくと「魔奇魔奇」は中国語(普通話)では「mo qi mo qi」と発音するので当て字としては正しいです。あと「树」←これは樹の簡体字。
翻訳者の前書きによると、原作の幻想的な雰囲気を強調するために敢えてこの字を当てたそう。中身は普通の翻訳絵本です。 pic.twitter.com/gLgMLmJ98V— 仟舟 (@1000watch) March 21, 2018
7.心惹かれる「面包超人博物館」
面包超人博物館、心惹かれる pic.twitter.com/YdrrPwTeuA
— JP-Super (@jp_super) October 29, 2017
8.中華料理感
ディズニーキャラクターの中国語読みが新聞に載ってたんだけど、ドナルドダックの中華料理感がすごい。 pic.twitter.com/SZ47eYMmuk
— 深爪@新刊「立て板に泥水」発売中 (@fukazume_taro) June 16, 2016
香ばしくて美味しそう!
— YUUNA (@YUUNA07027NAAN7) June 16, 2016
美味しそう…
— こた@エクレア大好き! (@charlesnicole86) June 16, 2016
鶏の唐揚っぽい
— こうにゃ (@koumfmf09) June 17, 2016
いかがでしたか?
皆様はどう思われましたでしょうか?
もしよろしければ、ご意見ご感想よろしくお願いいたしますm(_ _)m
出典元:twitter
(Twitterの埋め込み機能を使って掲載しております。)
コメントを残す